スペイン語サークル。
Los zapatos Camper son informales y modernos, con formas originales y, sobre todo, muy cómodos.
これの補語が、最初は
1) informales y modernos, con formas originales
2) (y, sobre todo,) muy cómodos
だと思ったが、いや待てよ。
1) informales y modernos,
2) con formas originales
3) (y, sobre todo,) muy cómodos
という読み方もあり得るのではないかと悩む。
サークルでは上の読み方を推す人が多かったが結論出ず。
追記
上の方が正しいみたい。
追記2
考えてみればI am in my room.のような文はそもそもSV型であってSVC型ではない。よってcon〜が補語になることはあり得ないという基本的な話でした。ああこりゃこりゃ。
レッスン料
来週はネイティブ講師にレッスン料を渡さねばならない。
どう言って渡せばいいんだ? まあMuchas graciasでいいんだろうけど。Aquí tieneとか?
「今回の分です」なんて日本語を直訳したら絶対ヘンだ。