スペイン語は、英語と対応させるとわかりやすいことが多い。
その点、大学時代に買った西和辞典は対応する英単語も載っている点ではありがたいが語彙が少ない。一方、最近買った辞書は英単語にはノータッチ。
で、こんなのを見付けて買った。安い。
Webster's Spanish English Dictionary (Webster's Classic Reference Library)
- 作者: American Education Publishing
- 出版社/メーカー: Amer Education Pub
- 発売日: 2000/08/15
- メディア: ペーパーバック
- この商品を含むブログを見る
が、どういうわけか、西英側にllで始まる単語がまるっきり載っていない。llamar, llegar, llover、どれもない。もちろんLのページにもなし。どうなってんの、これ。(但し英西側のcallの項にはllamar、comeにはllegarとvenir、rainにはlloverとlluviaがちゃんと載っている。)
また、英西でgroupを引くとgrupoとあり、西英でgrupoを引くとbunchとある。なぜそこでひねる。
おっとここで全ページ見られる。
http://www.carsondellosa.com/products/0769615902--Webster-s-English-Spanish-Dictionary-Resource-Book-0769615902#/?book