命令形

今週は命令文・否定の命令の活用にムキーッとなってました。
No posponga hasta mañana lo que puede hacer hoy.
No haga lo que puede posponer hasta mañana.
あってるかな? いや下の文にhoyが抜けてるか。
どこに入れたらいいんだ? やっぱ最初か最後?
hagaのすぐ後はダメ? 読みがオイロケになるからダメ?


追記:格言の場合は接続法が望ましく、また、hoyはhagaの後が正解とのこと。
No posponga hasta mañana lo que pueda hacer hoy.
No haga hoy lo que pueda posponer hasta mañana.


大学1年の時に使ったテキストみっけ。きったね。

左側の著者はテレビやラジオでおなじみの福嶌教隆氏。プロフェソール・ノ〜リ〜。
ルーズリーフも挟んであった。単語忘れたなあ。

今と字が変わらん……。

追記

英語だとやっぱりこうなんのかな。
Don't do today what you can postpone till tomorrow.
todayを先頭に置くと「こんにちでは」という意味になりそうな。